日本語教師もりす

タイのチェンマイ在住の日本人のブログです。日本語教師をしています。

タイ語の文法を順番に考えていくシリーズその5

こんにちは、チェンマイ在住の日本語教師もりすです。

これまでタイ語文法シリーズで、タイ語の文法を順番に覚えてきましたね。

今回、シリーズその5では、過去、現在、将来の表現方法を考えます。

これまで覚えたことに加えて、その出来事が過去なのか、今なのか、将来なのかを表現できるようになれば、自分の言いたいことをタイ語でほとんど言えるようになると思います。

過去

タイ語文法分析第五回は、過去、現在、将来の文法です。

まず過去に起きたことを説明する場合の基本的な表現法を覚えましょう。

เขา ทาน ข้าว แล้ว

あの人はもうご飯を食べた。

直訳すると、「あの人、食べる、ご飯、(終わった)」という語順です。

キーワードはแล้วで、ある動作が完了したことを示します。

แล้วは動詞よりも後ろに付きます。

もう一つ例を見ておきます。

เขา อาบ น้ำ แล้ว

あの人はもうシャワーを浴びた。

直訳すると、「あの人、浴びる、水、(終わった)」という語順です。

แล้วを使って動作が完了したことを示しています。

しかし、แล้วは形容詞の後ろにくる場合、少しだけイメージが変わります。 

สวย แล้ว

きれいだ。 

直訳すると、「きれい、(なっている)」という語順です。

決して「きれいだった」という意味ではありませんのでご注意ください。

中国語の「了」と近い概念です。

形容詞の後ろにくるแล้วは、過去のいつかに物事が変化してその結果今の状態になっていることを表現しているようです。

次に、過去の否定です。

เขา ยัง ไม่ มา เลย

あの人はまだ来ていない。

直訳すると、「あの人、まだ、~ない、来る、全然」という語順です。

過去否定のキーワードはยังไม่で、動詞の前に置けば、過去否定「まだ~していない」を表せます。เลยは、否定の時には強調するために時々出てきます。

次に、過去から現在への継続です。

ฉัน เรียน ภาษาไทย มา สิบปี แล้ว

私はタイ語を10年勉強してきました。(女性)

f:id:morris-is-japanese-teacher:20190211144127j:plain

キーワードは、มาで、動詞と目的語の後ろに置いて、過去からの継続を表現します。

そして具体的な期間を述べる場合、มาの後ろに期間を述べてแล้วで閉じます。

確認のためにもう一つ例を見てみましょう。 

เขา เป็น หมอ มา ห้าปี แล้ว

あの人は医者になって五年になります。

มาแล้วの位置関係のイメージがつかめたでしょうか。

ほかにも、過去から現在への継続はこんな使い方もあります。 

ผม ดู ทีวี มา ตั้งแต่ เช้า

私はテレビを朝から見ている。(男性)

キーワードはตั้งแต่で、「~からずっと」という意味があります。

「動詞、目的語、มาตั้งแต่、時間」の語順で、「~からずっと○○をしている」を表現できます。

こうした文法に加えて、外国語を学び始めのころ、相手に確認したくなるのは、「それは過去のことですか?」とか、「これは過去のことです」みたいに補足したくなるかと思います。

その場合、「過去に」というタイ語ใน อดีตですので、覚えておきましょう。ほかにも、เมื่อ ก่อนも「以前」という意味で使えます。

現在

現在の状態の表現法に関してはシリーズその1で考えたとおりです。

しかし、動作の現在進行形、「~している」については、ここで改めて考えたいと思います。

ผม เรียน ภาษาไทย อยู่

私はタイ語を勉強しています。(男性)

絶対に覚えたいフレーズの一つですね。

直訳すると、「私、勉強する、タイ語、(している)」という語順です。

キーワードはอยู่で、動詞と目的語の後ろについて、動作が続いていることを示します。

少し似ていますが、「今まさに~している」場合は、กำลังを動詞の前に置きます。

ผม กำลัง เรียน ภาษาไทย อยู่

私は今タイ語を勉強しています。(男性) 

「今何しているの?」みたいに聞かれたら、後者のกำลังを使うと正しく表現できます。しかしながら、タイ語はかなりのところ文脈で通じる言語ですので、さほど心配しなくても大丈夫です。

ところで、「過去」という言葉を先ほど覚えましたが、「現在」という言葉も覚えておきましょう。「現在」は、ตอนนี้がよく使われます。「今ですか?」も「ตอนนี้?」で通じます。

将来

少し先の行動を表現する時には、จะを動詞の前に置きます。

ผม จะ ไป โตเกียว

私は東京に行きます。(男性)

直訳すると、「私、(する予定)、行く、東京」という語順です。

จะはとてもよく使われますので、必ず覚えておきましょう。

中国語の「我要去东京」の「要」と同じイメージですね。

○○することが決まってはいないけど○○したい、みたいな場合はจะではなく、อยากจะต้องการที่จะのかたちで言います。中国語の「我想去东京」の「想」と同じイメージですね。

ผม อยาก จะ ไป โตเกียว

私は東京に行きたいです。(男性)

ここで注意すべきなのは、それぞれ否定形の言い方です。

「~しない」の場合は、จะ後ろに、否定のไม่をつけて表現します。

一方、「~したくない」の場合は、อยากจะต้องการที่จะ前に、否定のไม่をつけて表現します。

ผม จะ ไม่ ไป โตเกียว

私は東京に行きません。(男性)

ผม ไม่ อยาก จะ ไป โตเกียว

私は東京に行きたくないです。(男性)

「将来に」というタイ語も覚えておきましょう。ใน อนาคตという言い方をします。

もりすの感想

さて、今回は少し内容が多めでしたね。しかし逆に言えば、過去、現在、将来のタイ語表現の基本はこれぐらいで十分だと思います。

実のところ、このタイ語文法シリーズ5までを系統的に頭に入れておくと、かなり便利です。

私自身、いろいろなサイトを探しましたが、この順番でタイ語を説明しているものが見つかりませんでした。それで自分のタイ語脳を分析して順番に並べました。私自身まだまだ初心者ですが、少しでも参考になれば幸いです。

発音や詳しい意味、他の例文などについては、コピーペーストでこの記事のタイ語タイ語辞書やGOOGLEなどで検索してお調べください。

この文法シリーズでは引き続き、基本文法以外を割愛し、簡潔に紹介したいと思います。

次回は、シリーズその6、5W1Hの質問方法です。

読んでくださりありがとうございました!

間違っている箇所や、さらなる参考情報があったら教えてください!

เพิ่มเพื่อน

海外滞在に必要な日本製品、その1(チェンマイ在住)

皆さま、こんにちは。タイのチェンマイ在住の日本語教師もりすです。

今回は、海外滞在に必要な日本製品をご紹介したいと思います。

「今まで外国で長期の滞在をしたことがないんだけど日本から何を持っていったらいいだろう」。

「外国に友達がいるんだけど、何を運んで行ってあげたらいいだろう」。

「近々、友達が外国に移住するんだけど、何をプレゼントしたらいいだろう」。

皆さまのこんな悩みに合った記事になればうれしく思います。

私は、タイのチェンマイからの視点で書きますので、東南アジアの場合、特に状況が似ているかもしれません。

スティック掃除機

電気製品関係は、電圧の違いがありますので注意が必要です。

日本製が便利で気に入っていても、大きくて運べない物がありますよね。

例えば、洗濯機や冷蔵庫、電子レンジなどは現地で調達することになるでしょう。

とはいえ、こうした大型の電気製品は、こちらタイの電気屋オンラインストアでも日本製が主流になっています。

個人的な印象で言えば、SHARP、HITACHI、TOSHIBAMITSUBISHIが多く、時々PANASONICを見かけます。

韓国製も人気です。LG、SAMSUNGなどですね。

一方で、アメリカ製やヨーロッパ製はあまり見かけません。

f:id:morris-is-japanese-teacher:20190202184727j:plain

田舎の町でも、こんな感じでセールをしていることがあります。ちなみに7000バーツというと、およそですが25000円くらいです。さほど遠くない家であれば無料で家まで届けてくれます。

私の場合、自分で運んで持って行った電気製品は、日本製の掃除機と、ノートパソコンです。

掃除機については、友人の方々がプレゼントしてくださいました。パナソニック社のMC-BU110Jというスティック掃除機です。

 

「とっても使いたいけど、外国で使えるの?」と思う方もいらっしゃるでしょう。

私もとても不安でした。念入りに、製品名を検索して、タイで使えるのか検討しました。

買おうか悩んでいて、なおかつ私のような不安症の方は、説明書を公式サイトで見つけることができますので、ぜひまずは検索してみてください。

ちなみに、私が調べた結果を書きますと、説明書には、「入力AC100-240V」とあるのと同時に、「この製品は日本国内家庭用です(海外では使用できません)」とあります。

つまり2つの矛盾する情報ですよね。

しかし私は前者の情報、入力ボルトの数値を信頼してみることにしました。

その結果はというと、2018年3月から一年間毎日のように使っていますが、快適に使えています!

大きめのスーツケースであれば、片側に十分収納できるサイズですので、掃除機にこだわりたい方にはおすすめします。

ノートパソコンについて言えば、もし新しく買う予定ならば、現地で買うほうが良いかもしれません。AIUEOのようにローマ字入力ではなく、キーボード上のひらがなで入力するこだわりを持っている方は、日本で買うべきでしょうが、それ以外の方は現地で十分だと思います。

実際、タイ語で入力したい場合は、タイで買うパソコンのほうが、キーボードが断然打ちやすいと思います。LAZADAなどタイのオンラインストアで探してみましょう。

イヤホン

電気製品と言うほどではないですが、意外と大事なのが、イヤホンです。

国語学習にしても、音がよく聞こえるイヤホンを使えば、効率が倍増です。

私が日本から運んだイヤホンは、カナル式です。

マイクも付いているので電話にも便利です。

ちなみに、オンライン日本語教師をする場合も、イヤホンはとても大事で、生徒の発音の仕組みを聞き取れるようなものを使うと、発音の改善法を教えやすいです。

電気製品関連でほかに気になるのは、携帯電話スマートフォンかもしれません。

でもスマホについては安心していいと思います。

日本ほど値段が高い国はおそらくほとんどありませんし、SIM制限も普通はないのでいろいろ自由に使えます。

チェンマイでも、OPPOVIVOなど安めのものから、APPLEの高めのものまで、安心して現地で選べます。

散髪用のハサミ

髪型にどれほどこだわるかによりますが、ハサミがあると便利です。

私たち夫婦の場合は、タイ人の散髪が信用できないので自分たちで助け合って切っています。

チェンマイの散髪は安いところに行けば日本円で150円程度ですが、その分、なんといいますか、ざっくりしています。

私が買ったハサミは現在在庫切れですが、参考程度に別のハサミの情報を載せておきます。

すきばさみは時々、基本はなるべくハサミで切ると、素人でもそれなりにうまく切れますよ。タイの美容院より上手だと思います(笑)

ただ、もしバリカンがあればもっと便利だなと思う時があります。

こんな感じのがあると、またまた効率倍増です。

あ、でもこれはブラウン整品だから、こっちにもあるのかもしれません。

まとめ

さて、今回はその1ということでこの辺にしておきます。

ところで、チェンマイはそれなりに都会です。

それで妻はよくこう言っています。

「ここでは、日本よりも高い金さえ払えば、なんでも手に入るよ」。

本当にその通りです。

でもせっかくなら節約したい。

しっかり準備して海外長期滞在がしたい。

そんな方のために、その2を書きたいと思います!

次回は妻の意見を含めた記事にしたいと思いますので、ぜひまた見に来てください。

読んでくださり、ありがとうございました(^^)/

เพิ่มเพื่อน

タイ語の文法を順番に考えていくシリーズその4

皆さんこんにちは、日本語教師をしているもりすです。

タイ語文法シリーズで、タイ語の文法をここまで肯定文、否定文、疑問文と順番に覚えてきましたね。

今回、シリーズその4では、「~は~する」、「~は~を~する」の言い方を考えます。

これもまた、会話をする時に大変よく使う文型だと思います。

しかも、中国語を学習している人など、どの言語を勉強している人でも少し役に立つ文法の考え方をご紹介します。

「〜は〜する」「~は~をする」 

タイ語文法分析第四回は、「~は~する」「~は~を~する」の文です。

基本的なことですが、タイ語はSV、すなわち主語述語の順番で文を作ります。

ฝน ตก

雨が降る。

直訳すると「雨、降る」の順です。

そして、タイ語はSVOすなわち主語述語目的語が、英語や中国語と同じ語順になります。

ฉัน ดู ทีวี

テレビを見る。(女性)

直訳すると「私、見る、テレビ」という語順です。

SVOの語順が基本になるので、覚えやすいと思います。

เขา ไป โตเกียว

あの人は東京へ行く。

直訳すると「あの人、行く、東京」という語順です。

ほかの言い方をすると、これは「動作主」「動作」「動作の対象」の順番と言えますね。

このイメージを使うと、言語を覚えやすくなると思います。

では、「私はタイ語を勉強する」は、どんな語順になるでしょうか。

まず動作主ですから「私」ですね。そして動作ですから「勉強する」です。最後に動作の対象の「タイ語」となります。

日本語の助詞を考えすぎずに、シンプルに「動作主」「動作」「動作の対象」の順に並べるイメージが良いと思います。

ผม เรียน ภาษาไทย

タイ語を勉強する。(男性)

このイメージは中国語学習にも当てはまります。

私は中国人に日本語を教えているのですが、中国人が日本語を学習する際に悩むのは日本語の助詞です。そもそも日本語ほど助詞が複雑で曖昧な言語は、世界にも稀ではないでしょうか。

もしかすると、皆さんも、ある中国人が「わたし(は)中国(に)帰りたい」のように、助詞を抜いて話しているのを聞いたことがあるかもしれません。

逆に言うと、日本人が外国語を学ぶ際に大切なのは、日本語の助詞を使ってイメージ“しない”ことなのです。

自分の言いたい「動作主」「動作」「動作の対象」は何だろうと考えて、それを順番に並べて表現することが外国語習得の近道です。

f:id:morris-is-japanese-teacher:20190128011741j:plain

ここまでで、SVOの文型、「~は~する」「~は~を~する」を学びました。

しかしながら、会話では動作がいつのことなのかを提示するのも大事ですよね。過去の話なのか、今の話なのか、将来の話なのか、時間をはっきりさせるとコミュニケーションが充実しますね。それで、次回シリーズその5では、過去、現在、将来の表現法を考えましょう。

読んでくださり、ありがとうございました(´・ω・`)

เพิ่มเพื่อน

タイ語の文法を順番に考えていくシリーズその3

こんにちは、日本語教師もりすです。

ここまでタイ語の文法を肯定文、否定文と順番に覚えてきましたね。

morris-is-japanese-teacher.hatenablog.com

今回はそのシリーズの続きで、疑問文「〜は〜ですか」を考えましょう。

「~は~ですか」

タイ語文法分析第三回は、「~は~ですか」の文です。
คุณ เป็น คนญี่ปุ่น ใช่ไหม ครับ
あなたは日本人ですか(男性が質問する)
คุณ เป็น คนญี่ปุ่น ใช่ไหม ค่ะ
あなたは日本人ですか(女性が質問する)
質問は、最後にใช่ไหมを使って表します。
タイ語を直訳すると、「あなた、です、日本人、そうですよね?」という感じになります。
そうするとイメージは、質問者は質問する前から、ある程度相手が日本人だと予想していることになりますね。
日本語の場合、例えば「あなたは中国人ですね?」と聞くときも、多くの場合、「あなたは中国人ですか?」と聞きます。なぜなら、終助詞の「ね」が断定的なのに対し、「か」は客観的で、相手との距離感を取れるからでしょう。心の中で相手がおそらく中国人だろうと思っていても、「か」を使って自信なさげの奥ゆかしさを大切にします。
タイ語の場合、ใช่ไหมがタイ人にもよく使われています。これもある意味で奥ゆかしさで、「自分の発言って合ってますかね?」的な丁寧さを醸し出しています。
「あなたは日本人です。そうですよね?」
これがタイ人の奥ゆかしさ溢れる質問方法です。

f:id:morris-is-japanese-teacher:20190113225740j:plain

日本語の場合、文末の「ね」と「か」と「よ」の使い分けはかなり複雑ですが、他の言語ではこの辺りのニュアンスはつかみやすい言語が多いと思います。
นี่ คือ ต้มยำกุ้ง ใช่ไหม
これはトムヤムクンですか?
ルールは同じですね。
肯定文の後ろにใช่ไหมを付けると、「〜は〜ですか」の疑問文が作れます。
ここまでで、いわゆる第二文型、SVCの肯定文、否定文、質問文を覚えました。言い換えると、「~は~です」、「~は~ではありません」、「~は~ですか」の形です。
次回シリーズその4では、第一文型と第三文型、すなわちSV、SVOを考えたいと思います。これまた言い換えると、「~は~する」、「~は~を~する」の言い方です。
文法のイメージを順番につかんでいきましょう!
読んでくださりありがとうございました(^^)/
เพิ่มเพื่อน